1949-04-21 第5回国会 参議院 厚生委員会 第12号
或いは新マルサス主義的方法、ドイツではそういう方法が相当長く、日本でもいいと言つて使われまして、新マルサス主義的方法はサンガーが申しました、バース・コントロールを日本語に訳しまして産兒制限と称しておるのでありますが、実際この言葉の意味は御存じだろうと思いますが、まあ私共元、関係しておりました。
或いは新マルサス主義的方法、ドイツではそういう方法が相当長く、日本でもいいと言つて使われまして、新マルサス主義的方法はサンガーが申しました、バース・コントロールを日本語に訳しまして産兒制限と称しておるのでありますが、実際この言葉の意味は御存じだろうと思いますが、まあ私共元、関係しておりました。
これはどうも日本語の少し不備な点と思いますが、処分という言葉から受ける感じは、すぐこれを閉鎖してしまうというふうにとられやすいと思います。しかし集排の措置としては、問題は、東芝の能力としては現在の四十三工場そのままを維持しておつたのでは大き過ぎるので、東芝からその二十七工場だけを切り離すという点が重点であります。
うちの方は何も心配ない、皆達者でおるし、これこれだというくわしい事情を書いてやつたところが、その手紙がソ連の方の上官の人が日本語もわかるし、また日本語の文字も知つておるので、その手紙を見て、お前のところは家族が困つていないのだから帰る必要はないというので、五十人の中に入れられたけれども、ナホトカに來る一歩手前においてその選から漏れた。こういうことを言つておつた。
○証人(原田春雄君) 向うの政治部員、いわゆるゲー・ペー・ウーという方がありまして、その中には非常に日本語のよく分る方がおられまして、その方と吉村氏が直接話をした以外は、全部私が当つてやりました。
こういうコントローラーというのは日本語に直したら一体何と言つたらよいのか。またそれが今後の日本の財政あるいは予算全体の運用をあたかもつかさどるものであるかのごとくにも感ぜられるような印象を受けたのでありまして、その意味でこれだけはちよつと伺つておかないと、これは重大な問題であると考えるからであります。大藏委員会の速記録でもごらんになればおわかりになると思います。
御承知の通り民主自由党には婦人代議士が少いために、何かといえば婦人の立場においてこの問題をどういうふうに考えるかというようなことを、大体において私が一人で受持つておるような次第でございますので、私に関しましては、もともと外務政務次官の現職であつたには違いないのでございますけれども、その辺の公私の区別は、自分といたしましてはりつぱにやつてのけておるつもりでございまして、ただ不幸にして二世の方が日本語が
その次にハラシヨー・ラボータ、日本語で言えばよく働く者から帰す、こういうことを返答したのであります。これに対して某氏は、ハラシヨ・ラボータといつても、みんな、ハラシヨー・ラボータでよく働いておる、共産主義を勉強した者といつても、皆勉強しておる。これの区別をどこで付けて、どれを帰してどれを帰さんという区別を付けるのはおかしいじやないかというようなことを質問したのであります。
日本語の非常に不備な点でありますが、思うとかいうようなことが入りますと、非常に不明確になつて來ますので、人員の輸送については一人も異常がなかつたのかどうか、その点をはつきりして頂きたいと思います。
○理事(星野芳樹君) そこでは日本語が通じましたか。
日本語です。
次に財源はどういうことかと申しますると、大体フラツト・レイト式、これは日本語に訳しますと、基同均一式ということになりますが、この基同均一式掛金によつている場合が多うございます。併し中には又所得税式によつている國もございまして、必ずしも軌を一にしておりませんが、何らかの樣式で國民の全部、又は一部から掛金を徴收しているのでございます。
勧告書におきましては、第一回の勧告書に書いてありまする社会保障の医療組織については少しく反駁しておるところもあり、氣の入らないと明らかに言つておるところもありまして第一回に出ました勧告書は皆樣方のお手許に行つておりまする非常に厖大な裏附のあるものでページ数にいたしますと、日本の本にいたしますと、確か三百ページか四百ページになりましたが、字引然たる本でありますが、この二番目の開業医の出しました勧告書は日本語
その先ず初めに婦女の保健事業、ここにちよつと申上げて置きますが、他の方を見ましてもいろいろサービスという言葉を日本語に直さずにサービス、サービスという言葉をよく使つてありますが、普通サービスという言葉はイギリスのこの保障制度にもサービスを使つております。
まず最初に、私たちがこの原則の性格をはつきりする必要がありますので、一点お伺いしたいのは、一昨日発表された日本語の飜訳を見ますと、この指令というものが、極東委員会の承認のもとにと、こういう言葉になつていますが、はたして極東委員会が承認を與えた指令であるかどうか、私たちは新聞による以外に情報を得ることができないので、総理大臣の方から正確な御回答をお願いしたい。
かような事情で日本語といたしましては、いささかかつこうがおかしいのでございますが、やむを得ずさような次第になつたのであります。
私一人でできませんから、或る程度飜訳のできるロシア人、日本語のできるロシア人、それを私が幾らか援助しながら二人で飜訳をする、そういふ仕事をやつておりました。その間にいろいろ投書もあり、これは大体引揚に対する投書ばかりです。早く帰りたい。それから順序の決定は、どういうことによつて順序を決定されるか、それが一番多いことでしたね。
日本語で申しますると廳であるとか、或いは総局といつたような形を取つておるのでございまするが、私共といたしましては行政簡素化の面から、これを局といたしまして、下を部にいたしたのであります。御案内のように全國八千万を相手にする郵便事業の元締でありまするので、而もこの取扱部局は先程も申しましたように一万四、五千もあるのでございます。
言葉の「勤務実績が挙がらない」というのを「勤務実績がよくない場合」と変えましたのも、これは積極、消極の氣持もあろうかと思いますが、表現を正確にしよう、日本語の表現はなかなか正確でないのでありますが、できるだけ正確にしようという一つの試みなのでありまして、その表現がこの場合成功しておりますかどうですかは、御判断にお委せいたしますが、その表現の苦心した点だけは御了承頂きたいと存じます。
ほんとうは私はあの字に公廳と訳した方がいいと思いますが、それが公團というような、普通のガバメント・コーポレーシヨンというものとは多少縁が隔たつたような感じがする日本語になつております。
〔委員長代理中川幸平君退席、委員長著席〕 業務の部面、施設の部面、そうして事務の部面におきまして、一つの機構として、日本語で訳しますと、或いは総局或いは廳といつたような形がここに出て参るのでありまするが、私共といたしましても、極力この組織の簡素化という点に注意いたしまして、実はこのデパートメントという組織を取つてしまいまして、ただ業務部面と施設部面に対しまして、総務長官の下において仕業を助ける人をここに