○
武内説明員 これは英文できたものをちょっと訳したので、訳文がうまいかどうかという問題がございますが、一応読んでみます。これは
三菱商事に対するモーティヴの書面でございまして、これを添付して辞退書が出ているのであります。
拝啓貴方格別の折衝に依り折角C-46補用
部品入札予定者の列に加えられ乍ら
入札し得ざる
事情について今般弊本社より詳細な手紙を受領しましたので下記の
通り原文の儘を利用して御伝え致します。
C-46
部品入札の件に就いては種々の困難に遭遇したのでこれを
説明したいと思う、御承知の
通り昨年C-46D30機分の
修理用
部品について見積の要求をうけた。多大の労力と時間とをかけて我社は
本件の
リストを作成したが、これはC-46
オーバーホールに通暁せる専門家も適格な且つ現実的な
リストとして大鼓判を申したものである。後日CATは
防衛庁に対して自己の作成せる
リストの方が包括的であり且つ
部品の選択が適切であると
説明してこれを納得せしめた。この結果我社作成の
リストは採用とならず、CATの
リストに依って見積る様にとの要求に接した。慎重考慮の末我々はこの要求を拒絶した。何故ならCATの
リストは実際的でなく、
防衛庁にとってその儘これを買付ける事は不賢明であるばかりでなく、或は
防衛庁としても更に検討の結果CATの
リスト通りの買付けを取止めるかも知れぬと思われ、然らば同
リストに依って見積る事は時間の浪費に過ぎぬと思われたからである。しかし最近になって
防衛庁がCATの
リストによって買付ける方針を決定したので、これに依って見積るようにとの要求があった。わが社としてはCATの
リストに対して依然として不満の念を禁じ得なかったが、とにかく客先の要求に応じて航空機
部品の売込を業務とする以上これを容れるべきであると思い見積作業にとりかかる事を決心した。
上記の新たな要求に基いて見積作業を数週間続けたが、古い型の
部品があるため
リストの
大部分について見積困難なる事が判った。検討の結果C-46A用のものでC-46Dには適用出来ぬ
部品が多い事もわかった。米国内のC-46
修理業者によっては全然使われず、従ってどこを捜しても見つからぬ
部品も多い。 以上にかんがみ、われわれとしては当該
部品の
入札作業を続ける事が時間の浪費である事を再び感ずる次第である。他の業者から
入札があったとしても
防衛庁は結局同
リストに基いて買付ける事が金銭の浪費である事を認識するであろうし、再検討の末、昨年わが社が最初に見積った
部品表に近いものを買う事にきめるかもしれぬ。従ってわが社としては次の機会に
防衛庁が実際に買付けの
部品を見積る事にしたいと思う。
此の種航空機
修理の責任を持つ業者は先ず仕事の予定を定め、その上で「標準代替
部品」の
調達計画をたてる。之も例えば一年間に亘る心要予定量を買付け、
修理作業が始まれば特別の損傷が発見される場合があり、之に対して特別の
修理、改良を施すため、また当初の
部品調達計画上の齟齬を矯正するために、追加的に
部品買付をするのが通例である。これがためには必要
部品を迅速に集荷する事が出来、遅滞なく積出し出来る会社と協力する事が必要である。この種のサーヴィスこそわが社の本領とする所である。
上述の
通りCATの
リストは実際的でなく
防衛庁に対してC-46Dの
修理計画を援けるに足るような
部品を供給するものでない。CATの
リストは使う事のない品目を余りに多く含んでいると同時に必要であるべき多くの
部品を載せていない。もし同
リストに従って買付けが行われるとすればはなはだしい無駄な出費となる事を信ずるものである。従ってわれわれは
防衛庁がどの
部品を買うか、はっきりした最終的決定を行うまで待ち、その上で見積りたいと思っている。
本件に関する我社の意向を諒解し今後の動きについて御報知下されんことを望む。
これはまあ訳文のうまい、へた、あるいは適切であるかどうかという問題はあると思いますが……。