運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
42件の議事録が該当しました。
share
Created with Highcharts 5.0.6日付時刻該当件数19501955196019651970197519801985199019952000200520102015202020250105

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

2021-03-09 第204回国会 参議院 法務委員会 第1号

重要な日本法令翻訳して国際発信することは、我が国国際化経済成長のための基盤であり、関係省庁と緊密に連携して、法令外国語訳整備事業を更にスピードアップさせてまいります。  四つ目の柱は、適正な在留管理の一層の強化と多文化共生社会実現です。  在留外国人方々我が国でその能力を十分に発揮できるよう、適正な在留管理及び在留支援に努めます。

上川陽子

2021-03-09 第204回国会 参議院 法務委員会 第1号

三十五億五千二百万円、満期釈放者対策を始めとする再犯防止対策推進に必要な経費として百二十七億五千六百万円、第四に、活力ある日本経済実現のための法的基盤強化の柱においては、所有者不明土地問題への対応及び地図整備体制強化等に必要な経費として七十三億八千百万円、ウイズコロナにおける出入国在留管理体制強化及び外国人材の円滑かつ適正な受入れ促進に向けた取組に必要な経費として百八十八億一千五百万円、法令外国語訳

田所嘉徳

2021-03-05 第204回国会 衆議院 法務委員会 第1号

重要な日本法令翻訳して国際発信することは、我が国国際化経済成長のための基盤であり、関係省庁と緊密に連携して、法令外国語訳整備事業を更にスピードアップさせてまいります。  四つ目の柱は、適正な在留管理の一層の強化と多文化共生社会実現です。  在留外国人方々我が国でその能力を十分に発揮できるよう、適正な在留管理及び在留支援に努めます。

上川陽子

2021-03-05 第204回国会 衆議院 法務委員会 第1号

三十五億五千二百万円、満期釈放者対策を始めとする再犯防止対策推進に必要な経費として百二十七億五千六百万円、第四に、活力ある日本経済実現のための法的基盤強化の柱においては、所有者不明土地問題への対応及び地図整備体制強化等に必要な経費として七十三億八千百万円、ウィズコロナにおける出入国在留管理体制強化及び外国人材の円滑かつ適正な受入れ促進に向けた取組に必要な経費として百八十八億一千五百万円、法令外国語訳

田所嘉徳

2020-04-07 第201回国会 参議院 法務委員会 第5号

二 日本法令外国語訳を迅速に提供するなど、我が国における国際仲裁及び国際調停、ひいては国際ビジネス活性化に向けた環境整備に取り組むこと。  三 弁護士外国法事務弁護士共同法人制度について、本制度を利用した外国法事務弁護士による権限外業務に対する不当関与等懸念が示されていることを踏まえ、本制度運用状況を注視し、必要に応じて更なる措置を講ずること。  

有田芳生

2020-04-07 第201回国会 参議院 法務委員会 第5号

次に、附帯決議二に関しては、国際ビジネス活性化に向けた環境整備のため、法令外国語訳整備プロジェクトとして、関係省庁協力を得て、専用ホームページにおいて約七百五十の日本法令英語訳公開するなど、日本法令国際発信に努めているほか、毎年、日本法曹有資格者に委託し、東南アジア諸国法律運用実情等に関する調査を行い、その結果を広く法務省ホームページを通じて公表しているところでございます。  

森まさこ

2020-03-31 第201回国会 衆議院 法務委員会 第6号

法務省におきましては、法令外国語訳整備プロジェクトとして、これまでに、関係省庁協力を得まして、法令外国語訳専用ホームページにおいて約七百五十の日本法令英語訳公開等しているほか、昨年九月からは、重要な改正のあった改正法概要情報英語訳公開サービスも開始しており、同ホームページには一日当たり約十万回のアクセスがございます。  

金子修

2020-03-31 第201回国会 衆議院 法務委員会 第6号

それに対応したインフラ面における強化としまして、法務省においては、日本法令外国語訳の拡大に取り組んでいるものと思います。これは、外国人日本司法サービスを利用するに際しまして非常に重要な施策であります。しかしながら、法令外国語訳公開が必ずしも迅速になされていない、そういった指摘もあると聞いております。

神田裕

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

政府参考人金子修君) 我が国法制度に関する国際発信という観点からは、政府が取り組んでいる日本法令外国語訳公開のほか、法規範となるべき重要な判例情報等についても外国語による必要な情報発信が進められることが望ましいと考えております。判例情報においては、既に裁判所において重要な最高裁判例知的財産権関連判決について外国語による情報発信に取り組んでおられるものと承知しております。  

金子修

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

政府参考人金子修君) 法令外国語訳整備プロジェクトの今後の課題一つとして、翻訳提供までのスピードの改善があり、そのための取組として法令翻訳工程におけるAI活用を検討していく必要があると考えております。法令翻訳工程AIを効果的に導入することができれば、翻訳公開迅速化や質の向上につながることが期待でき、利用者サービス向上観点から積極的に検討したいと考えているところでございます。  

金子修

2019-11-29 第200回国会 衆議院 法務委員会 第13号

二 日本法令外国語訳を迅速に提供するなど、我が国における国際仲裁及び国際調停、ひいては国際ビジネス活性化に向けた環境整備に取り組むこと。  三 弁護士外国法事務弁護士共同法人制度について、本制度を利用した外国法事務弁護士による権限外業務に対する不当関与等懸念が示されていることを踏まえ、本制度運用状況を注視し、必要に応じて更なる措置を講ずること。  

稲富修二

2019-11-29 第200回国会 衆議院 法務委員会 第13号

また、重要な日本法令外国語訳として国際発信することも、国際化対応したインフラ整備を行うとの観点から大変重要な取組であると考えております。法務省では、これまで十年にわたって、専用ホームページを開設し、関係省庁と連携して、公開する英訳法令増加等に努めてまいりました。  法務省としては、今後ともこれらの取組を積極的に推進してまいります。

森まさこ

2019-11-29 第200回国会 衆議院 法務委員会 第13号

金子政府参考人 委員指摘法令外国語訳、日本法令外国語にタイムリーに訳して海外発信するというのは、非常に重要なことであるというふうに理解しております。  この日本法令外国語に訳して国際発信する取組司法制度改革一環として始まって、平成二十一年度から、法務省政府全体の法令外国語訳品質管理や一元的な公開業務等を行っております。  

金子修

2019-11-28 第200回国会 参議院 法務委員会 第8号

現在、法務省法令外国語訳専用公開ホームページでは約七百五十の日本法令英語訳公開しているところ、近年は利用件数も拡大しており、一日当たり約十万回のアクセスがございます。  御指摘官民合議体は、本取組司令塔となるものとして新規に立ち上げるものでありまして、現在、十二月の第一回会議開催に向けて準備中であります。

森まさこ

2019-11-28 第200回国会 参議院 厚生労働委員会 第7号

現在、予算事業におきまして、先ほど御指摘のございました玉掛けやフォークリフトの運転技能講習等の際に学ぶべき内容でございますとかそういったものについて要約した補助教材、あるいは問題集外国語訳作成を行っておりまして、こうしたものをできました暁には登録教習機関に対して活用促進してまいりたいというふうに考えております。  

村山誠

2019-11-26 第200回国会 参議院 法務委員会 第7号

優先順位付けは大変大事なことだと思いますが、既に御検討いただいているAI翻訳も含めまして、翻訳スピードそしてクオリティーは飛躍的に高まっているところだと思いますので、できる限りのオープンな、そういう法令外国語訳これ取り組んでいただきたいなというふうに思っております。  次に、判決文データベース化について伺います。  

元榮太一郎

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

今ほど御質問の、国際化対応したインフラ整備としての法令外国語訳整備でございますけれども、我が国法制度に関する情報発信として、私自身も日本の国益に資する優先度の高い課題と認識しておりますので、今ほど事務方が答弁したビジョン会議の本年三月の提言を受け、本年九月から重要な改正法概訳英訳公開する取組も開始しておりますし、現在、法令外国語訳整備プロジェクト司令塔となる官民会議体について、本年内の開催

森まさこ

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

そういう中で、日本法令に対する正しい理解の推進、より迅速かつ正確な法令外国語訳整備発信に努めることによって、外国人たち日本法令をわかって安心して来てもらう、そういう必要がございます。法務省にはぜひその先頭に立ってほしいと思います。  法務省として法令外国語訳整備にどのように取り組んでいくのか、法務大臣に伺いたいと思います。

鬼木誠

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

金子政府参考人 日本法令外国語訳して国際発信する取組司法制度改革一環として始まりまして、平成二十一年度からは、法務省政府全体の法令外国語訳品質管理一元的公開業務等を行っております。現在、法務省法令外国語訳専用公開ホームページでは、約七百五十の日本法令英語訳公開しているところ、近年は利用件数も拡大しておりまして、一日当たり十万件を超えるアクセスがございます。  

金子修

2019-11-06 第200回国会 衆議院 法務委員会 第5号

専門の外国語訳をするブースもなければ、また、やはり営業秘密をそこで話しますので、そういったシールドをかけて、いわゆる携帯電話の電波が入らないようなところで会議をするようなシステムもございません。  ですので、二〇二〇年三月に虎ノ門でこのセンターができることによって、また視察や利用状況等、啓発されることによって私は日本で広がってくるんだろうと思っております。

浜地雅一

2019-11-06 第200回国会 衆議院 法務委員会 第5号

法務省では、国際化対応したインフラ整備としまして、これまで十年にわたりまして、政府法令外国語訳整備プロジェクト中心となりまして、専用ホームページとして日本法令外国語訳データシステムを開設し、公開する英訳法令増加等に努めてまいりました。現在、この専用ホームページでは約七百五十の日本法令英語訳公開しておりまして、近年、その利用件数も拡大しております。

金子修

2019-05-29 第198回国会 衆議院 法務委員会 第20号

そして次は、少し裁判のIT化とは違うんですが、法務省のお取組で、日本法令について外国語訳をつくって、それを国際的に発信をしているという事業をやっております。日本法令外国語訳整備事業、これは非常に重要な取組一つであろうと思っています。  日産の事件があったときに、日本司法制度というのはどういうふうになっているのかということで、我々からすればあらぬ批判を受けたところもあると思います。

藤原崇

2019-05-08 第198回国会 衆議院 法務委員会 第14号

続けて、経済取引グローバル化や対日投資を呼び込むために司法国際化が必要でありまして、そういう中にあって日本法令外国語訳整備が大変重要であります。将来ビジョンを議論する有識者会議もできたと聞いておりますが、これらをしっかりと推進してもらいたいというふうに思っております。  最後に一つ述べて終わります。  法科大学院修了生をどう活用していくかということであります。  

田所嘉徳

2018-02-26 第196回国会 衆議院 予算委員会第八分科会 第2号

また、民間賃貸住宅への円滑な入居や、入居中のトラブル防止等に向けまして、賃貸借契約に当たっての配慮事項賃貸住宅標準契約書外国語訳、入居中の生活ルールなどの注意点を取りまとめました外国人民間賃貸住宅入居円滑化ガイドライン作成をいたしまして、不動産業者に対する普及啓発に努めているところであります。  

石井啓一

2015-04-20 第189回国会 参議院 決算委員会 第6号

そして、同時に、こうした外国語訳対外発信の重要なツールであるとも認識をいたします。  外交青書の場合、この外交青書以外にも、例えばODA白書とか様々な資料、パンフレットの発行も行われています。また、平成二十七年版の外交青書、今月閣議配付を行いましたが、この二十七年版外交青書は、平成十八年版までに作成していた英語全訳版、これを再び作成する予定にもしております。  

岸田文雄

share