運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
4件の議事録が該当しました。

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

  • 1

1953-08-04 第16回国会 参議院 外務委員会 第23号

例えば中国との条約のように、日本語中国文英文とを作つて解釈の相違のときには英文によると、こういうようなことになりますと、日本文はかなり自由に訳せるわけで、いざとなれば英文が基である、こういうことになつて来るのですが、ところがこの場合に第三国の文章を使つておりませんから、従つて英文日本文とがびちつと合わなければ工合が悪い。

岡崎勝男

1952-07-30 第13回国会 衆議院 文部委員会 第43号

つて英文そのままの方がわかりやすく一点疑問の余地がない。ことさらに三條、四條二項、六條、七條のような規定を入れてまわりくどく解釈を行い混乱さす必要はない。  次に中心規定四條二項とこれに関連しているニ條、六條、七條を條約違反ということで削除すると、この法律は骨抜きになつてしまう。  

若林義孝

1951-11-05 第12回国会 参議院 平和条約及び日米安全保障条約特別委員会 第10号

これはたまたま気がついたピープルとナシヨナルだけの問題でなしに、この條約全部を通じてそういう、英文は二つあるが日本語一つ、逆に日本語は二つであつて英文だけは一つ、というふうなことがあるために條約の解釈に不便な、或いは誤りを來たすような虞れがあるところはないか。その点断言して頂けるかどうか。

高橋道男

  • 1